image
مهدی مصطفوی از برنامه‌ريزی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای شناسايی و انتخاب برترين ترجمه قرآن كريم به زبان‌های مختلف برای صادرات به خارج از كشور خبر داد.

آسیب ترجمه

مشکل اصلی ما در حوزه نشر کودک و نوجوان مبتنی بودن بر ترجمه آثار خارجی است. عموم ناشران فعال در حوزه ادبیات کودک و نوجوان تمایل به چاپ آثاری دارند که ترجمه می‌شود.
 مراجعه به وب سايت
به نظر شما وجود چنین سایتی چقدر ضرورت دارد؟
  • avatar مدیر سایت شما می توانید با مراجعه به سایت کتابخانه ملی ایران هم نام و مشخصات کتابهای منتشر شده را جستجو کنید. این راه حل قطعی و ...
  • avatar علی سلام خانم شهابی خیر! از معضلات ما مترجمان همین است. فقط باید با برقراری ارتباط با بازار کتاب ایران (روزنامه ها و مجلات، سر زدن به ...
  • avatar بصيره شهابي: با سلام من مترجم زبان انگليسي هستم متاسفانه نمي دانم چگونه مي توانم به تهيه كتابي براي ترجمه اقدام كنم كه تا كنون ترجمه نشده آيا ...
  • avatar فرزاد پارسامهر من در دبیرستان همکلاس آقای محمدرضا فرزاد بودم . خیلی دوست دارم ایشان رو ملاقات کنم . اگر شماره ای از ایشان برایم ایمیل کنید ...
  • avatar نيما: ترجمه فارسي به عربي و بالعكس چه دردي از ما دوا مي كند؟ لطفا مسابقه ترجمه انگليسي هم برگزار كنيد.
Newsletter
Email: