Newsletter
Email:
خصيصه نويسنده

درباره ما

علیرم آنکه ترجمه در ایران از سابقه خوبی برخوردار است، اما متاسفانه به جایگاه بایسته و شایسته خود دست نیافته است. با اینکه ترجمه قدمتی طولانی در ناریخ آثار و نشر ایران دارد، اما هرگز به سامانه‌ای درست نرسیده است و یتیمانه عمر خود را طی کرده است.
به همین دلیل است که اگر چه ترجمه ادبی (و البته در اندک مواردی، ترجمه‌های تخصصی کتاب) محترم داشته شده است؛ ولیکن، مجموعه صنعت، دانش و هنر ترجمه به عنوان یک شاکله به هم پیوسته به رسمیت شناخته نشده و تعریف درستی از آن ارائه نشده است. فقدان تعریف درست ترجمه به آنجا انجامیده است که هر آنکس که با یک زبان خارجی آشنایی (و حتی نه لزوما تسلط!) داشته، به خود اجازه برگردان متن یا کتابی به زبان فارسی را داده است. یا اینکه این تخصص در حد بازاری «ترجمه دانشجویی» تنزل یافته است و از اعتبار خود محروم شده است.
بنابر این، تعجبی نیز نخواهد داشت که «مترجم» نیز از اعتبار و حقوق مادی و معنوی شایسته‌ای برخوردار نباشد. به راحتی می‌توان ادعا کرد که در عمل شغلی به نام «مترجم» وجود ندارد؛ مترجمان کتاب با مشکلات مادی دست و پنجه نرم می‌کنند؛ و مترجمانی که در مقام کارمندی به سر می‌برند، معمولا شرح وظایفی فراتر از یک مترجم دارند؛ مکاتبات اداری، امور دفتری و حتی منشی‌گری!
«ترجمانه» به اهتمام «انجمن بیان ایران» به عنوان اولین و تنها پایگاه خبری تخصصی در زمینه ترجمه و فعالیتهای مرتبط با آن، راه‌اندازی شده است تا با نگاه تخصصی خود کمکی هر چند اندک به بازتعریف ترجمه و ارتقای جایگاه مناسب آن داشته باشد. در این راستا، «ترجمانه» تلاش خواهد نمود تا در این میان، با نقد وضعیت موجود و ارائه پیشنهادات و راهکارهای بهتر، به بهبود این وضعیت یاری رساند. بر این اساس، پایگاه خبری تخصصی «ترجمانه» دست خود را به سوی تمامی مترجمان، کارشناسان، دوستداران و دست‌اندرکاران ترجمه دراز می‌کند تا از یاری، مساعدت و هم فکری ایشان جهت خدمت بهتر بهره گیرد. در حال حاضر ساختار سایت به صورت آزمایشی طراحی گردیده است؛ به امید آنکه با همفکری اهالی ترجمه بتوانیم در آینده نزدیک تمامی امکانات و نیازهای لازم را در آن بگنجانیم.