«ترجمه» سود فرهنگي بسياري براي کشورمان دارد
به گزارش پايگاه خبري حوزه هنري، موسي بيدج، شاعر و پژوهشگر و دبير مسابقه «ترجمه داستان کوتاه، که در دو بخش عربي به فارسي و فارسي به عربي با موضوع آزاد و به همت مرکز آفرينش هاي ادبي حوزه هنري برگزار مي شود، درباره درباره لزوم برگزاري اين رويداد فرهنگي، گفت: در بسياري از دانشگاه ها ادبيات فارسي به ادبيات عربي تدريس مي شود ولي در زمينه دستاوردهاي بيروني ترجمه کمتر مي بينيم.
وي با بيان اين که ترجمه يک پل ارتباطي بين فرهنگ هاست و اگر وجود نداشته باشد خللي بارز ايجاد مي شود، و با اشاره به سرمايه گذاري بعضي از کشورهاي عربي در اين زمينه، عنوان کرد: با وجود اين که دانشگاه ها به بخشي آموزشي ترجمه عرب مي پردازند، اما در اين زمينه و براي پرورش مترجمان عرب بايد کار بيشتري شود.
دبير مسابقه «ترجمه داستان کوتاه» همچنين اظهار کرد: در حالي که صدها کتاب ادبي داريم، فقط چند تاي آن به عربي ترجمه مي شود و اين در حالي است که ما جغرافيا، تاريخ، فرهنگ و دين مان با دنياي عرب مشترک است.
بيدج با تاکيد بر اين که ادبيات آيينه ملت ها و فرهنگ هاست، گفت: براي شناختن شدن هرملتي بايد در اين آيينه نگاه شود.
وي با اشاره به متفاوت بودن زبان ها و تاکيد بر اين که در کشورمان مترجمان خوبي داريم، تصريح کرد: با اين وجود بضاعت موجود کفاف نمي دهد، و چون قاعده بر اين است که هر مترجمي زبان مادريش را بهتر مي داند ما بايد به سمتي پيش برويم که دانشجويان رشته مترجمي عرب، بيشتر به سمت زبان و ادبيات فارسي متمايل شوند.
وي بر اساس آن چه ذکر کرد، نتيجه گرفت: بر اين اساس در مسابقه «ترجمه داستان کوتاه فارسي به عربي و عربي به فارسي» تصميم بر اين است که دو طرفه کار کنيم، تا ضمن اين که مترجمان بالقوه اي که داريم به فعل برسند، استعدادهاي مترجمان گمنام اما توانمند را نيز کشف کنيم.
وي درباره انتشار آثار برگزيده اين مسابقه نيز گفت: آثاري که از ترجمه اي خوب و سنخيت با فرهنگ ما برخوردار باشند، به مرحله نهايي راه مي يابند و از بين اين نوع ترجمه ها چند اثر برگزيده نيز انتخاب و منتشر مي شود.



del.icio.us
Digg


نظرات (0 نوشته شد):