ترجمه و تالیف اندیشه ادبی را به اوج میرساند
سهیلا فرزین نژاد مترجم با بیان اینكه ادبیات در تمام نقاط جهان ریشه های مشترك و مشابهی دارد به باشگاه خبرنگاران گفت: ادبیات در ایران نمی تواند با آثار تالیف شده عجین شود زیرا بدون توجه به رویدادهای موجود در جهان هرگز پیشرفتی در این زمینه حاصل نمی شود پس نباید از ادبیات غفلت كنیم تا آثار رشد و بالندگی در جامعه شكوفا شود.
این مترجم خاطر نشان كرد: برای ادبیات نباید مرزی تعیین كرد زیرا راه ورود به اندیشه های انسانی، عرفانی، فلسفی از ادبیات می گذرد.
فرزین نژاد تصریح كرد: نظام آموزشی نباید با مرزبندی و ایجاد حد و حصر مانع رشد ادبیات شود و انتقال مفاهیم مهمترین رسالت هنری ادبیات است.
وی ادامه داد: در كشورهای پیشرفته بسیاری از آموزش های فرهنگی در سنین كودكی و در قالب ادبیات داستانی صورت می گیرد تا در آینده مسیر گرایش انسان ها به ادبیات هموارتر شود و مخاطبان بیشتری به مطالعه بپردازند.



del.icio.us
Digg


نظرات (0 نوشته شد):