صفحه اصلي | گفتگو | ترجمه و تالیف اندیشه ادبی را به اوج می‌رساند

ترجمه و تالیف اندیشه ادبی را به اوج می‌رساند

سهیلا فرزین نژاد مترجم با بیان اینكه ادبیات در تمام نقاط جهان ریشه های مشترك و مشابهی دارد به باشگاه خبرنگاران گفت: ادبیات در ایران نمی تواند با آثار تالیف شده عجین شود زیرا بدون توجه به رویدادهای موجود در جهان هرگز پیشرفتی در این زمینه حاصل نمی شود پس نباید از ادبیات غفلت كنیم تا آثار رشد و بالندگی در جامعه شكوفا شود.
این مترجم خاطر نشان كرد: برای ادبیات نباید مرزی تعیین كرد زیرا راه ورود به اندیشه های انسانی، عرفانی، فلسفی از ادبیات می گذرد.
فرزین نژاد تصریح كرد: نظام آموزشی نباید با مرزبندی و ایجاد حد و حصر مانع رشد ادبیات شود و انتقال مفاهیم مهمترین رسالت هنری ادبیات است.
وی ادامه داد: در كشورهای پیشرفته بسیاری از آموزش های فرهنگی در سنین كودكی و در قالب ادبیات داستانی صورت می گیرد تا در آینده مسیر گرایش انسان ها به ادبیات هموارتر شود و مخاطبان بیشتری به مطالعه بپردازند.

افزودن بر روي: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

نظرات (0 نوشته شد):

  • email ارسال به دوستان
  • print نسخه چاپي
  • Plain text نسخه ساده
نظر خود را بنويسيد comment
برچسبي براي اين خبر وجود ندارد
0