تأمل در لغزشهای مترجمان ترجمههای قرآن را كاملتر میسازد
به گزارش خبرگزاری فارس از زنجان به نقل از روابط عمومی اداره كل تبلیغات اسلامی زنجان حجتالاسلام محمدعلی كوشا در دوره آموزشی مقدماتی مهارتهای بیان تفسیر قرآن كریم اظهار داشت: ترجمه عبارت از برگرداندن متنی از زبانی به زبانی دیگر با حفظ مفهوم و محتوای آن متن است.
وی ادب و مایه هنر را لازمه ترجمه دانست و ابراز كرد: علم ادب در حوزههای صرف، نحو، اشتقاق، لغت و مایه هنر با علم معانی، بیان و بدیع لازمه عمل هر ترجمهای بوده كه بدون آن ترجمه مفهوم و محتوای لازم را نخواهد داشت.
عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم مایه هنر را برای زیباسازی متن ضروری خواند و تصریح كرد: زیبایی كلام همانند فصاحت، بلاغت، حجم اندك، محتوای زیاد، موزون و مسجع بودن برای ترجمه قرآن كریم ضروری است چرا كه این كتاب مقدس خود فصیحترین و بلیغترین كلام است و بهترین ترجمه را نیز باید داشته باشد.
وی به انواع ترجمههای قرآن كریم اشاره كرد و افزود: ترجمه تحتاللفظی كه ترجمه واژه به واژه آیات بوده و ترجمه تطبیقی كه در آن ترجمه از جهات گوناگون با آیه منطبق است و قواعد رعایت شده در متن باید در آن نیز رعایت شود از جمله ترجمههای قرآن كریم به شمار میآید.
كوشا با اشاره به دیگر روشهای ترجمه قرآن كریم گفت: از جمله دیگر ترجمههای قرآن كریم ترجمه تفسیری است كه ترجمه به همراه اندكی از تفسیر آیه است.
وی خاطر نشان كرد: ترجمه مضمونی كه در آن ترجمه بیانگر مضمون آیه باشد و ترجمه منظوم كه آیات به صورت شعر ترجمه شده است از انواع دیگر ترجمه قرآن كریم است.
عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم، گویا و رسا بودن را از ویژگیهای مهم ترجمه قرآن برشمرد و اظهار كرد: ترجمه قرآن كریم باید گویا و رسا باشد چرا كه قرآن كتابی آشكار و نوری هدایتگر است و باید آسان باشد، همانگونه كه خود قرآن میفرماید كه ما قرآن را به زبانی آسان بیان كردیم.
وی با بیان اینكه در ترجمه نباید كجی و نادرستی وجود داشته باشد چرا كه قرآن از این دو منزه است گفت: قرآن فصیح و بلیغ است و لذا این زبان از نامفهوم بودن مبرا است.
كوشا ادامه داد: در ترجمه قرآن كریم باید رعایت امانت شده باشد.



del.icio.us
Digg


نظرات (0 نوشته شد):