گفتگو
ایرانیان جهان ادبی ساراماگو را دیر دریافتهاند
گفتگو با مهدی غبرایی، به بهانه درگذشت ژوزه ساراماگو، خالق رمان کوری
ترجمه آثار دفاع مقدس فرهنگ ايرانی را به جهان معرفی می کند
ترجمه آثار دفاع مقدس به زبان هاي زنده دنيا سبب آشنايي هرچه بيشتر جهانيان با فرهنگ غني و پربار ايران مي شود....ترجمه همزمان کتاب نتیجه سیاستهای غلط است
مهدی غبرایی مترجم پیشکسوت معتقد است انتشار همزمان چند ترجمه از یک کتاب، آفتی است که رفع آن سالهای سال طول خواهد کشید....«نهضت ترجمه در رشتههای علوم انسانی همچنان ادامه دارد»
مسئول آموزش و پژوهش حوزه علمیه خراسان گفت: متاسفانه نهضت ترجمه در زمینه رشتههای علوم انسانی در دانشگاههای ما همچنان ادامه دارد....انجمن ناشران دفاعمقدس، ترجمه آثار مطرح جنگ را ساماندهی كند
«به انجمن ناشران دفاعمقدس پیشنهاد میكنم، ساماندهی ترجمه آثار مطرح جنگ تحمیلی به زبانهای خارجی، ایجاد ارتباط مطلوب بین نویسندگان و ناشران، برگزاری نمایشگاه تخصصی كتابهای دفاعمقدس و... را در برنامههای خود قرار دهند.»...بخش خصوصی پیشگام در حوزه ترجمه کتاب
معاون مدیراداره کل ارشاد استان تهران گفت: بخش خصوصی می تواند در حوزه ترجمه کتاب، فرصتی برای سرمایه گذاران را فراهم کند....گفتگو با مهدی غبرایی؛ ترجمه را من به این خانواده آوردم
از برادران غبرایی که دوتای آنها در اثر تصادف از میان ما رفتهاند، تنها مهدی غبرایی مانده که کتابهای ارزشمندی را ترجمه میکند....ترجمه آثار ادبی جهان آگاهی نویسندگان ایرانی را افزایش میدهد
ادبیات كودك مانند پل فرهنگی با اتصال تفكرات دوران كودكی به اندیشه های بزرگسالی زمینه شكل گیری اندیشه ها را فراهم می آورد که ترجمه آثار ادبی جهانی آگاهی نویسندگان ایرانی را در این زمینه نیز افزایش می دهد....تأمل در لغزشهای مترجمان ترجمههای قرآن را كاملتر میسازد
عضو مجمع محققین و مدرسین حوزه علمیه قم گفت: تأمل در لغزشهای مترجمان پیشین امكان ارائه ترجمه ایدهآل قرآن را فراهم میآورد تا ترجمهای گویا و رسا در اختیار مخاطبان قرار گیرد....گلستان: همت ترجمه اثر پروست فقط در سحابی بود
لیلی گلستان: مهدی سحابی با ترجمه رمان «در جستوجوی زمان از دست رفته» اثر مارسل پروست كار بزرگی كرد؛ چون خواننده ایرانی با پروست اصلاً آشنا نبود و ترجمه كتابش همتی میخواست كه فقط در سحابی بود....




