صفحه اصلي | اخبار | تلخیص و ترجمه فارسی «بحارالانوار»

تلخیص و ترجمه فارسی «بحارالانوار»

به گزارش ایسنا، از مجموعه‌ی هفت‌جلدی تلخیص و ترجمه‌ی «بحار‌الانوار» (کتاب حدیث شیعی که خود 110 مجلد است و توسط علامه محمدباقر مجلسی در سه قرن پیش (1110 هجری قمری) به رشته‌ی تحریر درآمده است)، سه مجلد شماره‌ی یک، دو و سه با عنوان «تحفه‌ی آثار» منتشر شده‌اند.
به گفته‌ی ناشر کتاب، شرایط تلخیص کتاب به گونه‌ای بوده است که احادیث تکراری حذف و جامع‌ترین حدیث از نظر سند و متن آورده شده است. از سوی دیگر، سلسله‌ی راویان هم حذف و فقط سخنان و روایات آخرین راوی در هر بخش آورده شده است. همچنین احادیث فقهی و تفسیری حذف شده‌اند و فقط برای نمونه در هر عنوان یک حدیث ذکر شده است.
او همچنین گفت، بعد از این شیوه‌ی تلخیص، ترجمه‌ی کتاب انجام شده است و از ویژگی‌های کتاب در این است که هر حدیثی که آورده شده، در کنارش عنوان شده که در کتاب اصلی «بحارالانوار» در کدام مجلد و کدام صفحه آورده شده است تا مخاطب بتواند به اصل کتاب هم مراجعه کند.
همچنین پیش‌گفتاری به قلم حسین درگاهی در کتاب منتشر شده است که در آن می‌نویسد: به اعتقاد علامه محقق حضرت آیت‌الله حاج سیدعبدالعزیز طباطبایی (1416 هجری قمری) در تلخیص بحارالانوار بایستی روایاتی که از منابع غیرشیعی است، حذف شوند؛ چون این اثر کتاب حدیث شیعی است. از سوی دیگر، چون کتاب فقهی نیست و کسانی که نیازمند مراجعه به احادیث فقهی هستند، به بحار مراجعه نمی‌کنند، لذا این قسمت نیز در تلخیص قابل حذف است... متن عربی هم در کنار ترجمه‌ی فارسی باب‌ها آمده است.
مجتبی جلالی در گزینش (تلخیص)، سیدعلی‌اکبر میرحسینی در گزارش (ترجمه)، قاسم باقری در ویرایش و عبدالحسن طالعی و رسول هاشمی نیز در تدوین این اثر همکاری داشته‌اند.
این مجموعه به کوشش مؤسسه‌ی فرهنگی شمس‌ الضحی و با همکاری انتشارات کتاب نیستان در شمارگان 2200 نسخه منتشر شده است.

افزودن بر روي: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

نظرات (0 نوشته شد):

  • email ارسال به دوستان
  • print نسخه چاپي
  • Plain text نسخه ساده
نظر خود را بنويسيد comment
برچسبي براي اين خبر وجود ندارد
0