مجموعه داستان جدیدی از پتر اشتام ترجمه شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را صنوبر صرافزاده به فارسی ترجمه کرده که ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی «افق» روانه بازار کتاب ایران میشود.
اشتام کتابی به نام «تمام چیزهای که جایشان خالی است» ندارد. مترجم فارسی داستانهای این کتاب را از دو مجموعه «Blitzeis» (یخسیاه) و «In fremden Gärten» (در باغهای خارجی) این نویسنده انتخاب کرده است.
مجموعه داستان «Blitzeis» از این نویسنده در سال ۱۹۹۹ میلادی و مجموعه داستان «In fremden Gärten» در سال ۲۰۰۳ منتشر شدهاند. صرافزاده داستانهایی که از این دو کتاب انتخاب کرده است را مستقیما از زبان آلمانی به فارسی برگردانده است.
اشتام در سال ۱۹۶۳ در زوریخ متولد شد. وی در رشته ادبیات انگلیسی و روانشناسی تحصیل کرد. این نویسنده مدتها خارج از سوییس و در شهرهایی چون پاریس، نیویورک، برلین و برخی از کشورهای اسکاندیناوی زندگی کرد. او کار ادبى را با نویسندگى نمایشنامه رادیویى شروع کرد و سپس در ژانرهاى مختلف به نوشتن پرداخت.
رمان «آگنس»، اولین رمان این نویسنده است که در سال ۱۹۹۸ میلادی به چاپ رسید و بلافاصله پس از انتشار در کشورهای آلمانی زبان مورد استقبال قرار گرفت.
آگنس، قهرمان اولین رمان اشتام، دانشجوى فیزیک است و عاشق نویسندهاى مسنتر از خودش. اما عشق واقعى برایش کافى نیست. دلش مىخواهد کتاب شود، یک رمان.او از نویسنده میخواهد داستان او را بنویسد و نویسنده مخالفت مىکند. این نویسنده یک بار عشقى را با نوشتن از دست داده است و نمى خواهد این تجربه تکرار شود. اما زن دست بردار نیست و مرد سرانجام قبول مىکند و مىنویسد و تخیل از واقعیت پیشى مىگیرد. سرانجام کتاب، آگنس را مىکشد. این کتاب با این جملات آغاز میشود: «آگنس مرده است. داستانی او را کشت.»
برخی از منتقدان اشتام را ستاره نوظهوری در ادبیات سوییس دانستهاند. این نویسنده سال ۸۶ به ایران نیز سفر کرد. او در همان سفر ترجمه رمان «آگنس» را به حسینیزاد پیشنهاد کرده بود.
ترجمه صرافزاده از مجموعه داستان «تمام چیزهایی که جایشان خالی است»، در ۱۸۴ صفحه چاپی روانه بازار کتاب ایران میشود.



del.icio.us
Digg

نظرات (0 نوشته شد):