کارگاه آموزشی ترجمه، مبانی نظری و عملی
به گزارش ترجمانه به نقل از خبرگزاری مهر، این کارگاه آموزشی به دنبال برگزاری کارگاه آموزشی نگارش انگلیسی که سال گذشته توسط مدیریت همکاری های علمی بین المللی دانشگاه برگزار شده بود، روز دوشنبه در سالن جلسات سازمان مرکزی برگزار شد و تا شامگاه ادامه دادشت.
مدیر دفترهمکاری های علمی بین المللی دانشگاه شهید چمران به عنوان سخنران نخست این کارگاه، شرط اولیه ترجمه را تسلط مترجم بر زبان مبداء عنوان کرد.
حسین شکوهی گفت: متن زبان مبدا، انتقال معنا از زبان مبدا و متن زبان مقصد سه رکن اصلی ترجمه هستند که لازم است مترجمان به آنها توجه نمایند.
وی علت نامفهوم بودن برخی ترجمه ها در زبان فارسی را کم کاری مترجمان یا عدم ویراستاری متون دانست و افزود: ویرایش پس از ترجمه بسیار ضروری است و لازم است متن به دقت پالایش شود تا به عنوان یک کار خوب عرضه شود.
شکوهی، وفاداری به متن اصلی (زبان مبدا) را یکی از دیگر اصول ترجمه نام برد و گفت: در عین حال لازم است ترجمه روانی متن اصلی را داشته باشد تا خواننده دچار سردرگمی نشود.
در ادامه این کارگاه آموزشی، متون و اصطلاحاتی از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه و در عین حال، ترجمه نادرست آنها هم برای اطلاع شرکت کنندگان بیان شد.
در بخش دیگری از این کارگاه، صالح حسینی مترجم برجسته کشور سخنرانی خود را با موضوع «فراز و فرود ترجمه و تجربیات سالها ترجمه» ارائه داد.
به شرکت کنندگان در کارگاه ترجمه «مبانی نظری و عملی» گواهی حضور در کارگاه اعطا می شود.



del.icio.us
Digg


نظرات (0 نوشته شد):