ترجمه نهج البلاغه به زبانهای مختلف بین المللی ساماندهی میشود
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: ترجمه نهج البلاغه به زبانهای مختلف دنیا و نشر آن در عرصههای بینالمللی ساماندهی میشود.
مهدی مصطفوی در نشست ترجمه و نشر بین المللی نهج البلاغه افزود: «با توجه به وعده شورای عالی انقلاب فرهنگی در حمایت از ساماندهی ترجمه کتب، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه نهج البلاغه به زبانهای مختلف دنیا را با هدف ترویج معارف علوی در دستور کار قرار داده است.»
وی گفت: «در شرایط کنونی اقبال و علاقه مردم در عرصه بین المللی برای آشنایی با نهج البلاغه در مقایسه با گذشته افزایش یافته است.»
مصطفوی افزود: «بانکی اطلاعاتی با مدیریت بنیاد نهجالبلاغه فعالیت دارد که همه ترجمهها از نهج البلاغه به زبانهای مختلف در آن جمع آوری شده است که ما از طریق رایزنهای فرهنگی خود در کشورها با جمع آوری اطلاعاتی در این باره در صدد تقویت این بانک هستیم.»
وی گفت: «هدف از این اقدام بازنگری در ترجمههای کنونی از نهج البلاغه و تعامل با کسانی است که این اثر شریف را ترجمه و منتشر کردهاند.»
مصطفوی از تشکیل کارگروهی تخصصی برای این اقدام خبر داد و افزود: «در این کارگروه مناسبترین مترجمان آشنا به زبانهای مختلف شناسایی شدهاند و اطلاعات مربوط به آنان در بانک اطلاعاتی ویژهای به ثبت رسیده است.»
وی گفت: «برای ساماندهی ترجمه و انتشار نهج البلاغه دو دیدگاه مطرح است به نحوی که گروهی معتقدند این اثر به طور کامل ترجمه شود و گروه دیگری بر ترجمه موضوعی بخشهای مختلف نهج البلاغه متناسب با نیازهای اعتباری و اخلاقی جامعه هدف تأکید دارند.»
مصطفوی موضوع نشر را از دیگر مسائل مهم در این باره بیان کرد و افزود: «برای آنکه این اثر ارزنده را در گستره وسیع به مخاطبان آن در کشورهای مختلف دنیا برسانیم شبکههای انتشارات عمده بین المللی شناسایی شده است.»
در این نشست دبیر کل مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی نیز بر ضرورت دقت در ترجمه نهج البلاغه تأکید کرد و گفت: «دقت در صحت ترجمه باید در اولویت نخست فعالیتها باشد و برای این کار از مترجمینی استفاده شود که هم با زبان عربی آشنا باشند و هم در زبان ترجمه مهارت داشته باشند، زیرا استفاده از مترجمان غیر متخصص گاه ممکن است به تحریف هم بیانجامد.
ایت الله تسخیری ترجمه نهج البلاغه به زبانهای مختلف دنیا را ضروری دانست و افزود: «این اثر تعیین کننده بسیاری از مفاهیم اسلامی و بزرگترین علامت حقانیت تشیع است و به همین علت باید بیش از پیش به ترویج آن اهتمام کنیم.»
نشست تخصصی ترجمه نهجالبلاغه به زبانهای خارجی، به همت مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، با حضور مهدی مصطفوی، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، اندیشمندان و متخصصان، روز دوشنبه 9 آذرماه در سالن اجتماعات این سازمان برگزار شد.



del.icio.us
Digg

نظرات (0 نوشته شد):