صفحه اصلي | اخبار | رویدادها | دستگاه ترجمه روی صحنه می‌آید

دستگاه ترجمه روی صحنه می‌آید

تولیدكنندگان این دستگاه كه می‌شود نامش را به «نسخه هوایی» یا «نسخه زنده» برگرداند، مشاوران كمبریج هستند و امیدوارند این دستگاه‌ گردشگران بیشتری را به سالن‌های تئاتر بكشاند.
نوشته‌ها كه ترجمه صحبت‌های بازیگران‌اند به صورت بی‌سیم دریافت می‌شوند و در طول اجرا می‌شود با پایین رفتن، متن را خواند و جلو رفت.
برای این دستگاه، چراغ پس زمینه ال‌ای‌دی (LED) با یك زمینه سیاه و متن نارنجی پیش‌بینی شده تا نور مربوط به دستگاه به حداقل برسد. نسخه زنده (Airscript) با باتری تا شش ساعت كار می‌كند. نور چراغ و صفحه نمایش حتی به اندازه نور گوشی‌های تلفن همراه هم نیست كه گاه در سالن‌های نمایش حسابی حال آدم را می‌گیرند.
سالن نمایش «شفتزبری» در لندن اولین محلی است كه برای این دستگاه درخواست داده است. متقاضی باید برای استفاده از دستگاه و ترجمه گفتارهای تئاتر فعلی این مركز مبلغی معادل هشت هزار تومان بپردازد.
ترجمه به زبان انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، روسی، ژاپنی و چینی انجام می‌شود. ترجمه را مترجم‌ها انجام می دهند نه نرم‌افزار ترجمه. سرپرست گروه فناوری نرم‌افزار، دیوید برادشاو می‌گوید: «پذیرش و مناسب بودن این دستگاه برای استفاده در سالن تئاتر اولویتی بوده كه هنگام ساخت آن به شدت مورد توجه بوده است. سالن‌های نمایش به‌طور كلی به حضور فناوری روی خوشی‌ نشان نمی‌دهند. بزرگ‌ترین مسئله ما تولید صفحه نمایشی بود كه در سالن برای بقیه حضار مزاحمت ایجاد نكند.»
این دستگاه نرم‌افزار هم دارد اما خیلی جمع‌و جور. نوشته‌ها ذخیره نمی‌شوند و وقتی كاربر از روی یك خط رد شود و جلو برود نمی‌توان به عقب برگشت. در یك سالن نمایش حداكثر تا 200 دستگاه به‌طور هم‌زمان می‌توانند كار كنند.
یك اپراتور به صورت دستی كنترل می‌كند كه هر خط هم زمان با گفته مورد نظر در تئاتر، روی صفحه به نمایش در بیاید. چون اجرا زنده است و مكث یا تغییر متناسب با تئاتر مورد نظر در هر نمایش وجود دارد، نمی‌شود این كار را به صورت خودكار انجام داد.

افزودن بر روي: Add to your del.icio.us del.icio.us | Digg this story Digg

نظرات (0 نوشته شد):

  • email ارسال به دوستان
  • print نسخه چاپي
  • Plain text نسخه ساده
نظر خود را بنويسيد comment
برچسبي براي اين خبر وجود ندارد
0