مترجم
تمامي آثار كلاسيك بايد هر 10 سال يكبار ترجمه شوند
صالح حسینی: ترجمه دوباره آثار براي هر نسل از ضروريات است، هر ترجمه يك روايت جديد و يك بازنويسي در نظريات جديد است.
سرگذشت آرتور گوردن پیم با ترجمهی پرویز شهدی
پرویز شهدی شش ترجمه را در حال انتشار دارد و به تازگی یک ترجمه را به پایان رسانده است. ...انتشار «هرگز ترکم مکن» با ترجمه غبرایی
رمان «هرگز ترکم مکن» نوشته کازئو ایشیگورو با ترجمه مهدی غبرایی از سوی نشر افق منتشر شد....فربد«مترسك و خدمتكار» را ترجمه میكند
«مترسك و خدمتكار» فیلیپ پولمن با ترجمه فرزاد فربد منتشر میشود....ترجمهای از مجتبی مینوی تجدید چاپ میشود
کتاب «وضع ملت، دولت و دربار در دوره شاهنشاهی ساسانی» نوشته پروفسور آرتور کریستین سن با ترجمه زنده یاد مینوی پس از 74 سال تجدید چاپ میشود....روایت بهاء الدین خرمشاهی از «فراز و نشیبهای ترجمه»
«بهاء الدین خرمشاهی» از تالیف کتابی درباره فراز و نشیبهای ترجمه در ایران با عنوان «ترجمه کاوی» و انتشار این اثر تا پایان سال خبرداد. ...گلی امامی و ترجمه آخرین اثر جومپا لاهیری
مجموعه داستان «به کسی مربوط نیست»، آخرین اثر جومپا لاهیری، نویسنده آمریکایی هندی تبار، با ترجمه امامی منتشر شد....کاملترین ترجمه از بلندترین رمان همینگوی
مهدی غبرایی با تصحیح نهایی بلندترین رمان ارنست همینگوی با نام "این ناقوس مرگ کیست" به عنوان کاملترین ترجمه از این اثر معروف آن را تحویل ناشر داد....ترجمه خجسته کیهان از آثار یوسا
خجسته کیهان مشغول ترجمه کتاب «ماهی در آب؛ خاطرات ماریو وارگاس یوسا» به قلم این نویسنده پرویی است....سهیل سمی و ترجمه رمانهایی از کنراد و اتوود
سهیل سمی همچنین از انتشار کتاب «در باب ساختارشکنی» درآینده نزدیک خبر داد. ...




